ココナラ

【ココナラ】海外在住調理師が英語レシピを日本語に翻訳します!

  • 海外旅行に行った時に現地の料理本を買ったけどいざ開いてみたら全然読めない
  • ヴィーガンやグルテンフリーのレシピは海外の方が充実しているから英語レシピで料理を作りたい。でも英語の料理用語がわからない
  • ネットで見つけたおいしそうな英語のレシピを使いたいけど読めない

料理好きのみなさん、こんなお悩みはありませんか?

実はわたしもニュージーランドで調理師学校に通うまでは英語レシピはまったく読めず、ネットで良さそうなものを見つけても写真だけ見て「おいしそ〜♪」と満足して終わりでしたw

料理の用語は特殊なので学校では習わないものが多い

料理の用語は特殊なため、通常中学・高校の英語の授業では習いません。

わたしは学生時代英語が得意でしたが、それでもニュージーランドの調理師学校に入ってすぐの頃はレシピが読めず苦戦しましたw

たとえば以下のようなワードはレシピに書いてあったらどういう意味かわかりますか?

  • toss
  • egg wash
  • knead




正解は、


  • (サラダなどを)和える
  • 溶き卵
  • (パン生地などを)こねる

でした!

まる
まる
意外と聞いたことないでしょw

用法を知らないとレシピの文章は瞬時に訳せない

わたしは英語圏で調理師学校に通っていたのでいつどのような場面でどんな単語を使うのか理解していますが、英語で料理をした経験がないと英語のレシピを読むのはなかなか難しいです。

たとえば前述のtossなどは、辞書で調べるとバレーボールのトスのように高く放り投げるといった意味が最初に出てきますし、他にも色々訳し方があるので瞬時に「和える」といった意味にはたどり着けません。

ココナラで英語レシピの日本語訳サービス始めました

というわけで英語レシピが読めなくて困っているみなさまのお手伝いをすべく、この度ココナラで英語レシピの日本語訳サービスを始めました!

詳しくはココナラをご覧くださいませ♪

英語のレシピを日本語に翻訳します 海外のレシピを使いたいけど英語が読めなくて困っている方へ!

参考までにわたしの経歴を載せておきますね。

<食に関する資格>

  • 食品表示検定協会 中級食品表示診断士
  • ニュージーランド調理師免許(Diploma in Professional Cookery Level 5)
  • シティアンドギルズ(イギリスの国際技能資格の調理の免許)
    City & Guilds (Level 2 IVQ Diploma in Food Preparation and Cooking (Culinary Arts)

<英語の資格>

IELTS(アイエルツ) 7.0

<職歴>

ニュージーランドにてカフェ・レストラン・バーでのシェフ経験3年

ニュージーランドの飲食チェーン本部にてスーパーバイザーとして勤務。主な業務はメニュー開発と現場スタッフの指導

こんな人におすすめ
  • 英語の料理本を使いたいけどレシピが読めなくて困ってる人
  • ネットで見つけた英語レシピを日本語で理解したい人
  • ホームステイ先のホストマザーに教えてもらったレシピを日本語に訳したい人

英語レシピを活用して料理の幅を広げよう

日本は他国と比べても食文化が幅広く歴史もあります。なぜ世界三大料理に日本食が入っていないのか不思議なくらいw

それでも海外の方が強い料理ジャンルも多くあります。たとえばグルテンフリー、ヴィーガン、パレオ(原始人食)、ローフードといった特定の食材を使わない分野など。

そういったレシピを探すとなるとやはり英語の本やサイトになりますから、それを日本語に訳して使うことができたら料理の幅も広がりますよね。

英語のレシピを日本語に翻訳します 海外のレシピを使いたいけど英語が読めなくて困っている方へ!

餅は餅屋、ということで料理を英語で学んだわたしにみなさんのお手伝いをさせていただけたら嬉しいです!

まる
まる
気軽に相談してね!待ってるよ〜♪